What is important for Enga translation is deciding whether or not the author of Genesis was an eyewitness to the events described in the book. The Enga language has suffixes that linguists call evidentials. These evidentials are tacked on to the end of a statement so that the hearer knows the source of the speaker’s information. The default is that the speaker is an eyewitness to the information he is sharing. For example, if the speaker says, “Aiyuu epelyamo” (it is raining), the verb “epelyamo” makes it clear that the speaker is seeing the rain come down and basing his statement on that visual evidence. However, if the speaker says “Aiyuu ipumu” (it is raining), the verb “ipumu” makes it clear that the speaker does NOT see the rain but only hears the rain hitting the roof.
There is another evidential that communicates to the listener that an event happened some time in the past and that the speaker did not directly witness it but only heard about it from others. For example, the speaker could say “Gii mendepa aiyuu andake mende epea-pyaa.” (One time a very large rain reportedly came). In this case the word “epea” means “came” and the suffix “-pyaa” means “reportedly” and indicates that the speaker did not directly witness the event but only heard about it from others. Perhaps the big rain happened before the speaker was born, and the speaker only heard about it from his parents.
![]() |
| A rendition of Moses writing the Pentateuch |
This has direct implications for the translation of Genesis. Even if we assume that Moses was the author, the events described in the book of Genesis take place long before Moses was born. Furthermore, it is impossible that any human could have witnessed the events described in Genesis 1. Consequently, we know that whoever wrote the book of Genesis, whether it was Moses or later scribes, we know that the author(s) could not have been direct witnesses of the events described in the book. Rather, the author(s) must have received the information either through stories passed down for generations or by direct revelation from God. In either case, the information is secondhand to the author(s), and so the Enga translation must attach the “-pyaa” suffix throughout, indicating that the events were not directly witnessed by the author(s).
Of course we know that all Scripture is inspired by God. Actually what 2 Timothy 3:16 literally says is that all Scripture is “God-breathed.” Just as God breathed the breath of life into Adam, so God breathes life into the Scriptures and into us when we read them and enter into relationship with God. And this happens whether the authors directly witnessed the events or not.
On this topic of eyewitness testimony, our strategy for translating Genesis differs significantly from our strategy for translating the New Testament, which is full of direct eyewitness accounts. Click here to read about how we handled this topic in the New Testament.
Of course we know that all Scripture is inspired by God. Actually what 2 Timothy 3:16 literally says is that all Scripture is “God-breathed.” Just as God breathed the breath of life into Adam, so God breathes life into the Scriptures and into us when we read them and enter into relationship with God. And this happens whether the authors directly witnessed the events or not.
On this topic of eyewitness testimony, our strategy for translating Genesis differs significantly from our strategy for translating the New Testament, which is full of direct eyewitness accounts. Click here to read about how we handled this topic in the New Testament.






-web.jpg)







